Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.
Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh';
Ein Knabe fährt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.
Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger, bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
und Ochsen, und Wiesen, und Wald.
Die Mägde bleichen Wäsche,
Und springen im Gras' herum:
Das Mühlrad stäubt Diamanten,
Ich höre sein fernes Gesumm'.
Am alten grauen Turme
Ein Schilderhäuschen steht;
Ein rotgeröckter Bursche
Dort auf und nieder geht.
Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenrot,
Er präsentiert und schultert -
Ich wollt', er schösse mich tod.
My heart, my heart is sad,
Yet May shines lustily forth;
I stand, leaning against the poplars,
High up on the old fortress.
There below flows the blue
Moat in still silence;
A youth goes by in a canoe,
And fishes and whistles as well.
On the otherside arise pleasantly,
In precious, colorful form,
Pleasure-houses, and gardens, and men,
And oxen, and meadows, and woods.
The maidens bleach their laundry,
And spring about in the grass:
The millwheel dusts off diamonds,
I hear its distant hum.
On an old gray tower
Stands a sentry house;
A red-coated fellow
Walks up and down there.
He plays with his flint,
Which sparkles in the sunshine,
He presents and shoulders -
I wish he'd shoot me dead.
--Heinrich Heine.
(Sorry about the translation -- I went for literalism, not meter, and I'm no poet! This poem's just been amusing me lately.)
Comments